-
1 косвенный падеж
oblique case имя существительное: -
2 косвенный падеж
-
3 косвенный падеж
-
4 косвенный падеж
objective, oblique case, objective caseРусско-английский словарь по общей лексике > косвенный падеж
-
5 падеж
I муж.; грам.звательный падеж — nominative of address, vocative
изобразительный падеж — ( в финно-угорских языках) essive
именительный падеж — nominative, subjective case
местный падеж — locative, local case
объектный падеж, косвенный падеж — objective, oblique case, objective case
отделительный падеж, отложительный падеж — ablative
сравнительный падеж — ( в финно-угорских языках) equative
- родительный падеж II падёж; муж.творительный падеж — instrumental (case); ablative
(cattle) plague, rinderpest, murrain, loss of cattle -
6 падеж
1. mortality2. murrain3. case; plague; rinderpest -
7 косвенный
1. inderect2. circumstantial3. indirect4. oblique; indirect; circumstantial5. collateral -
8 косвенный
(в разн. знач.)indirectкосвенное дополнение грам. — indirect object
косвенный падеж грам. — oblique case
косвенная речь грам. — indirect / reported speech
косвенный вопрос грам. — indirect question
косвенные налоги фин. — indirect taxes
косвенные улики юр. — circumstantial / indirect evidence sg.
косвенным путём — indirectly, in an indirect way
-
9 косвенный
1. indirect2. oblique -
10 дательный падеж
-
11 звательный падеж
транслятивный падеж, транслятив — translative case
Русско-английский большой базовый словарь > звательный падеж
-
12 именительный падеж
Русско-английский большой базовый словарь > именительный падеж
-
13 родительный падеж
транслятивный падеж, транслятив — translative case
Русско-английский большой базовый словарь > родительный падеж
-
14 объектный падеж
-
15 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
16 именно …
It is … who … (в разг. речи местоимения ставятся в косвенный падеж)Именно Томас Наст создал эмблемы в виде осла и слона для демократической и республиканской партий. — It was Thomas Nast who created the donkey and elephant that symbolize the Democratic and Republican parties.
It was her who suggested to him to go to London in order to get a direct flight.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > именно …
-
17 это (был) … , кто …
It is … who … (в разг. речи местоимения ставятся в косвенный падеж)Именно Томас Наст создал эмблемы в виде осла и слона для демократической и республиканской партий. — It was Thomas Nast who created the donkey and elephant that symbolize the Democratic and Republican parties.
It was her who suggested to him to go to London in order to get a direct flight.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > это (был) … , кто …
-
18 это (был) … , кто …
It is … who … (в разг. речи местоимения ставятся в косвенный падеж)Именно Томас Наст создал эмблемы в виде осла и слона для демократической и республиканской партий. — It was Thomas Nast who created the donkey and elephant that symbolize the Democratic and Republican parties.
It was her who suggested to him to go to London in order to get a direct flight.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > это (был) … , кто …
-
19 в печати
Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported…Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > в печати
-
20 в результате
Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > в результате
См. также в других словарях:
косвенный падеж — Любой падеж, кроме именительного. Объединение родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей в одну категорию косвенного падежа основано на том, что все они выражают синтаксическую зависимость от других слов в… … Словарь лингвистических терминов
падеж — ▲ форма ↑ имя (грамматическое), выражающий, роль, объект косвенный падеж форма имени, указывающая отношение объекта к субъекту. родительный кого? чего? чей? откуда? (я боюсь этого. салют ветеранов. две книги. пять книг). для. от. без. мимо. в… … Идеографический словарь русского языка
Падеж — Падеж грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякая отдельная граммема этой категории (конкретный падеж). Падеж существительного обычно отражает… … Лингвистический энциклопедический словарь
Падеж — грамматическая категория имени (См. Имя), категориальные значения (граммемы) которой выражают отношение того, что обозначено данным именем, к предметам или явлениям, обозначенным другими словами, и тем самым синтаксическое отношение… … Большая советская энциклопедия
косв. — косвенный падеж … Русский орфографический словарь
косв. п. — косвенный падеж … Русский орфографический словарь
косв.п. — косвенный падеж … Словарь сокращений русского языка
indiretto — (косвенный, непрямой | indirect | indirekt | indirect | indiretto) См. дополнение, речь, стиль. Косвенный, опосредствованный (médiat | mittelbar | mediate | mediato). Содержащий промежуточное звено. Косвенным вопросом называют иногда… … Пятиязычный словарь лингвистических терминов
обликвус — Косвенный падеж. Старофранцузский обликвус маркирует все случаи синтаксической зависимости имени, не различая их между собой: 1) в позиции косвенного дополнения; 2) в припредложной позиции; 3) в позиции приименного дополнения … Термины и понятия общей морфологии: Словарь-справочник
обликвус — Косвенный падеж. Старофранцузский обликвус маркирует все случаи синтаксической зависимости имени, не различая их между собой: 1) в позиции косвенного дополнения; 2) в припредложной позиции; 3) в позиции приименного дополнения … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Старофранцузский язык — Самоназвание: Français du roy Страны: Галлия (Франция) … Википедия